冰冻咖啡日语
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

违背本意的日语单词

向下

违背本意的日语单词 Empty 违背本意的日语单词

帖子 由 Ageha123 周二 三月 11, 2008 1:29 am

日语里有许多单词,日本人在使用时往往也会搞错它们的本意。如果您能够明察这一点的话,一定会有出乎意料的结果。

  ●青蛙的孩子是青蛙(蛙の子は蛙/かえるのこはかえる)

  在夸奖体育很好的父母亲的孩子,运动神经也很出色时,做为赞扬的话语,日本人经常会说:“青蛙的孩子是青蛙呵(蛙の子は蛙)”。其实,这是一种错误的用法。“青蛙的孩子是青蛙”的意思是:“平凡家庭的孩子果然平凡”。并不是夸奖用的。

  ●起鸡皮疙瘩(鳥肌が立つ/とりはだがたつ)

  最近的电视节目里,在出现感人场面、或深受教育的时候,主持人往往会说,“让我起鸡皮疙瘩(鳥肌が立つ)”。中国人对此间错误应该一目了然吧。“起鸡皮疙瘩”,本来是用在表示寒冷和恐怖,使得身体紧缩或战抖时用的。用来表示厌恶还可以,用来说感动,简直是乱弹琴。

  ●顺流撑篙(流れに棹さす/ながれにさおさす)

  篙,是指行船时使用的长棒。因而“顺流撑篙”,是说从上游往下游,顺流而行,也就是“顺从时代的潮流”的意思。可是现在在日本,错以为顺流撑篙(流れに棹さす)是“逆流而上”意思的人可真不少,从报刊杂志、网络电视上经常能够发现一些错误的用法。
Ageha123
Ageha123
区长

帖子数 : 407
位置 : 广东省
注册日期 : 07-11-20

咖啡族
经验值:
违背本意的日语单词 Left_bar_bleue500/1000违背本意的日语单词 Empty_bar_bleue  (500/1000)
冰冻咖啡族: 咖啡主帅
活跃值:
违背本意的日语单词 Left_bar_bleue300/500违背本意的日语单词 Empty_bar_bleue  (300/500)

返回页首 向下

返回页首


 
您在这个论坛的权限:
不能在这个论坛回复主题