日本語成語(1)
日本語成語(1)
[足を洗う]
A: こういう仕事からはもう足を洗いたい。
B: いまさら、そんなことを言っても、はじまらないよ。
A: いや、ぼく、決心した。
B: そんあ楽なことじゃないぞ。
注釈
[足を洗う]字面意思是"洗脚"之意.这句话若早日常生活中则为字面意思,而作为惯用句使用时,引申为"改邪归正","弃恶从善"及"改变生活态度(职业等)"之意.汉语常做"洗手不干","金盆洗手".
例文
1 私、とても、こうして何時まで政界に泳いでいるつもりないのです。一日も早く足を洗いたいという考えではあるのです。
2 もう悪いことはいたしません。今日かぎり足を洗うことにしました。
3 芸人のあしをきれいさっぱりあらうことにした。
「頭が痛い」
A: 最近、仕事はうまくいかないし、彼女ともけんかばかりするし、頭が痛いことばかりだよ。
B: そう。でも、毎日あなたの愚痴を聞かせされて、私たって頭が痛いわ。
A: ごめん、ごめん。もう愚痴をいわないから。
B: この前も言わないってたけど。
「注釈」
「頭が痛い」原义指(因病,身体不适)头痛.作为惯用句使用,表示因某事而烦恼伤脑筋等.汉语中也有"头疼"一词,其意思亦兼有因病而头痛之意和因烦事伤脑筋之意.[頭が痛い]可译作"头疼","伤脑筋"等.
例文 1. 今週中に払わなければならない費用のことを考えると頭が痛い。
2.親の病気、子供の進学を考えるとまったく頭が痛いことばかりだ。
3.金の工面を考えると頭が痛い。
「後の祭り」
A: さあ、行こう。
B: ちょっと待って。(本を読みながら)あの問題、どうもどこか見たことがあると思ったら、このほんいあったのか。間違えちゃった。
A: 試験で間違えたからいって今さら参考書を見ても後の祭りだよ。
B: はい、はい。行こう。
注釈
「祭り]是日本的节日,节日一过,庆祝节日用的装饰用品也随之失去了用武之地.「後の祭り」即指错过时机后毫无用处.汉语可译作"马后炮""事后诸葛亮"等.
例文
1 今さら愚痴を言っても何になるか。後の祭りだよ。
2 事故が起きてから安全対策を論じ合っても後の祭りだよ。
3 気がついた時はもう後の祭りで、ことは終わり、もうみんなは帰ってくるところでした
「穴があったら入りたい」
A : どうしたの?そんな元気がない顔をして。
B : さっき電車の中転んでね、バッグの中身が全部出てしまったの。
A : あら、まあ大丈夫だった?
B : ええ、周り人が拾うのを手伝ってくれたけど、穴があったら入りたいほど恥ずかしかったわ。
[注释]
「穴があったら入りたい」是用来比喻人羞愧难当时的窘态.汉语译为"无地自容","恨不能钻进地缝儿里".日语有时也说「穴へも入りたい」
例文 こんなひどい成績で、穴があったら入りたいほど恥ずかしい。
あの時の恥ずかしかったことと言ったら、本当に穴があったら入りたい思いでした。
[腕を振るう]
A: あら、お買い物ですよ。
B: ええ、きょうはちょっと腕を振るってうまいものを作ろうと思っているんですよ。
A: まあ、ご主人か?
B: ハ、ハ、ハ。私の趣味なんですよ。
A: そうなんですか。
「注釈」
[腕を振るう]中的[腕]是"手腕","臂膀"的意思,引申为本领能力等.[腕を振るう]是指掌握的本领或技术能够运用自如,充分的发挥出来.汉语为"大显身手""施展才能""大展才华"等.
[例文]
1.あそこなら存分に腕を振るうことができる。2.彫刻に腕を振るって、美術展に入賞する。
A: こういう仕事からはもう足を洗いたい。
B: いまさら、そんなことを言っても、はじまらないよ。
A: いや、ぼく、決心した。
B: そんあ楽なことじゃないぞ。
注釈
[足を洗う]字面意思是"洗脚"之意.这句话若早日常生活中则为字面意思,而作为惯用句使用时,引申为"改邪归正","弃恶从善"及"改变生活态度(职业等)"之意.汉语常做"洗手不干","金盆洗手".
例文
1 私、とても、こうして何時まで政界に泳いでいるつもりないのです。一日も早く足を洗いたいという考えではあるのです。
2 もう悪いことはいたしません。今日かぎり足を洗うことにしました。
3 芸人のあしをきれいさっぱりあらうことにした。
「頭が痛い」
A: 最近、仕事はうまくいかないし、彼女ともけんかばかりするし、頭が痛いことばかりだよ。
B: そう。でも、毎日あなたの愚痴を聞かせされて、私たって頭が痛いわ。
A: ごめん、ごめん。もう愚痴をいわないから。
B: この前も言わないってたけど。
「注釈」
「頭が痛い」原义指(因病,身体不适)头痛.作为惯用句使用,表示因某事而烦恼伤脑筋等.汉语中也有"头疼"一词,其意思亦兼有因病而头痛之意和因烦事伤脑筋之意.[頭が痛い]可译作"头疼","伤脑筋"等.
例文 1. 今週中に払わなければならない費用のことを考えると頭が痛い。
2.親の病気、子供の進学を考えるとまったく頭が痛いことばかりだ。
3.金の工面を考えると頭が痛い。
「後の祭り」
A: さあ、行こう。
B: ちょっと待って。(本を読みながら)あの問題、どうもどこか見たことがあると思ったら、このほんいあったのか。間違えちゃった。
A: 試験で間違えたからいって今さら参考書を見ても後の祭りだよ。
B: はい、はい。行こう。
注釈
「祭り]是日本的节日,节日一过,庆祝节日用的装饰用品也随之失去了用武之地.「後の祭り」即指错过时机后毫无用处.汉语可译作"马后炮""事后诸葛亮"等.
例文
1 今さら愚痴を言っても何になるか。後の祭りだよ。
2 事故が起きてから安全対策を論じ合っても後の祭りだよ。
3 気がついた時はもう後の祭りで、ことは終わり、もうみんなは帰ってくるところでした
「穴があったら入りたい」
A : どうしたの?そんな元気がない顔をして。
B : さっき電車の中転んでね、バッグの中身が全部出てしまったの。
A : あら、まあ大丈夫だった?
B : ええ、周り人が拾うのを手伝ってくれたけど、穴があったら入りたいほど恥ずかしかったわ。
[注释]
「穴があったら入りたい」是用来比喻人羞愧难当时的窘态.汉语译为"无地自容","恨不能钻进地缝儿里".日语有时也说「穴へも入りたい」
例文 こんなひどい成績で、穴があったら入りたいほど恥ずかしい。
あの時の恥ずかしかったことと言ったら、本当に穴があったら入りたい思いでした。
[腕を振るう]
A: あら、お買い物ですよ。
B: ええ、きょうはちょっと腕を振るってうまいものを作ろうと思っているんですよ。
A: まあ、ご主人か?
B: ハ、ハ、ハ。私の趣味なんですよ。
A: そうなんですか。
「注釈」
[腕を振るう]中的[腕]是"手腕","臂膀"的意思,引申为本领能力等.[腕を振るう]是指掌握的本领或技术能够运用自如,充分的发挥出来.汉语为"大显身手""施展才能""大展才华"等.
[例文]
1.あそこなら存分に腕を振るうことができる。2.彫刻に腕を振るって、美術展に入賞する。
Ageha123- 区长
- 帖子数 : 407
位置 : 广东省
注册日期 : 07-11-20
咖啡族
经验值:
(500/1000)
冰冻咖啡族: 咖啡主帅
活跃值:
(300/500)
您在这个论坛的权限:
您不能在这个论坛回复主题