日本語成語(2)
日本語成語(2)
「そりが合わない」
A: 彼とは全然口きかないね。
B: 僕、彼のこと気に入らないんだ。
A: いくら彼とそりが合わないからといっても、全く無視するのもよくないよ。
B: どうも気があわないから、口を聴こうと思っても、話すことないよ。
注釈
「そりが合わない」原意是指刀与鞘不配套,不合适.由此引申指相互脾气不合,合不来.汉语为"合不来","不投缘","不对脾气".[そりが合う]与其相反,指"情投意合","投缘","对脾气","合得来".
例文
1.夫婦のそりが合わず、けんかが絶えない。
2.性格が違うせいか、あの人とはどうもそりが合わない。
「月とすっぽん」
A: この島の住民の生活はひどいね。
B: ええ、本当にひどいね。内陸とは月とすっぽんほど違っているね。
A: ええ、来て見ないとともに信じられないね。
B: そうね。
注釈
「月とすっぽん」中的[すっぽん]是"鳖,甲鱼,王八."其贝壳虽也近于圆形,但却无法与明月相比.[月とすっぽん]比喻大相径庭的两种事物.汉语可译作"天壤之别","大相径庭"事业时常先明示不好的一方.[提灯に釣り鐘]与之同义.
例文
1.兄は真面目で勉強家、妹はのんきで怠け者。あの二人は実の兄弟なのに、月とすっぽんほど違う。
2.あなたって、あのおじいちゃんの孫にしちゃ、程度がおちるはね...手紙だって誤字だらけで、おじいさんの手紙のすばらしさに比べたら、月とすっぽんよ。
「二つ返事」
A: あの話、彼に頼んで見てくれた。
B: ああ、二つ返事だったよ。
A: よかった、これで安心だね。
C: ね、ね、あれって、何の話?
A,B: それは内緒。
C: ...
「注釈」
日语中回答对方的话时常用「「はい],[二つ返事」则是指象连应两声,「はい,はい]一样,对他人所说的话或请求立刻答应下来.汉语可译作"二话没说","满口应承","立刻应允"等等,与此相反,[]则表示暧昧,含糊的回答.
例文
1. 二つ返事で承知した。
2. 二つ返事で引き受けた。
「馬鹿にならない」
A: 他に何か用事はないの?
B: まあ。
A: じゃ、切るぜ。電話代が馬鹿にならないからな。
B: 待てよ。
A: (無言)
B: 声が聞きたいだけだけど。
注釈
「馬鹿にならない」表示不可等闲视之.「馬鹿にしてはいけない」与此惯用句同意.哈于可译作"不可轻视","不能小看".「馬鹿にする」与其意思相反,意思是"轻视","小看","瞧不起"
例文
1. 子供だからといって馬鹿にならない。
2. この頃はタバコ代も馬鹿にならない。
「山をかける」
(試験の後の会話)
A: どうだった?
B: ああ、山をかけてひどい結果になっちゃったわ。
A: あ、ほんと。教科書のどの辺がでると思ったの。
B: 本文から出ると思ったけど、まさか補文からも出るとは思わなかった。
「注釈」
「山をかける」在本会话文中是指推测考试等可能出的题目而进行准备,与汉语中的"押题"同义.另外,「山をかける」还有(对对方的言行)做大体估计;(投机性)冒险押宝;拐弯抹角地套问,刺探等意.
例文
1.試験の範囲が広いので山をかけて勉強したけど、外れてしまった。
2.今日のテストは山をかけたが、残念ながら外れて、あまりよくできなかった。
3.試験では平安時代が中心に出るだろうと私は山をかけたが、外れた。
「身を入れて」
(会社で上司と部下の会話)
A: 君、この計算、また間違ってるよ。
B: あっ、申し訳ございません。すぐやり直します。
A: 毎日デートするのもいいけど、もっと身を入れて仕事をしてくれないと困るね。
「注釈」
「身を入れて」原义是"将全部精力投入工作"等.常用于比喻一丝不苟,全心全意的工作或热中于某事而忘我等等.哈于可译作"专心致志","一心一意","全心全意"等等.
「身が入る」与之义相近.
例文
1.もう一時半じゃないか、つい話しに身を入れすぎて、時のたつのを忘れていた。
2.高校三年生の時に勉強に「身を入れないと、大学に入れませんよ。
3.もっと仕事に「身を入れなくては。そんなやる気ガないことでどうするんだ。
「金がものを言う」
A: 金があるといって、必ず子も幸せだとは限らないよ。
B: 金がものを言う世の中で、金さえあれば何でも手に入ると思うけどなあ。
A: そんなことないよ。人と人との本当の結びつき、心と心との触れ合いは金で買うことはできないよ。
B: ずいぶん難しいこと言うなあ。僕に分からないよ。
「注釈」
「金画ものを言う」愿意是钱能说话,能打开局面。「ものを言う」即能说话。比喻钱的威力极大。汉语的“钱能通神”,“金钱万能”,“有钱好说话,无钱话不灵”等与之同义。
例文
1. 金がものを言う世の中になってしまった。
2. すべて金が物を言う世の中、選挙にも金脈が必要だ。
3. あんな親しかった兄弟も社会に出たら、金が物を言うだけの間柄に変わろうとは夢にも思わなかった。
「肩を持つ」
A: 私と妹がけんかすると、兄はいつも妹の肩をもつの。
B: 私の兄も同じ。いつも妹の味方ばかりするの。
A: ほんとに頭にくるね
B: しょうがないわね。
「注釈」
「肩を持つ」也是日语一个常用的惯用句.「肩」是指肩膀,「持つ」是拿.
作为惯用句,它表示偏袒争执不下的双方中的一方.汉语可译作"偏袒","袒护",
"撑腰","支持"等.使用时以「XXXの肩を持つ」的形式.
例文
1. 彼女の肩を持つわけではないが、どうも君の意見に賛成できない。
2. あの人は野党議員のくせに、妙に与党の肩を持つ発言をするね。
3. 君はいやにあの男の肩を持つね。
「両手に花」
A: 真由美さんの作文、優秀賞をいただいたそうだ。
B: ほんとに、あの作文はよく書けていたもの。
B: この間の自画像も大賞に決まったようだね。
A: そうね。真由美さんは、まったく両手に花だね。
「注釈」
「両手に花」是指两件好事一起到来.汉语译作"双喜临们","好事成双"等.此成语除形容一般的两件喜事同时到来之外,还常指一个男子周围有两个或是多个美貌女所包围之意.
例文
1. 新大関は優勝と結婚と、まさに両手に花で得意満面だ。
2. 美人二人を連れて、両手に花の男性が楽しそうに飲んでいる。
3. 彼がうらやましいよ、美人の奥さんに、恵まれた仕事と、両手に花だからね。
A: 彼とは全然口きかないね。
B: 僕、彼のこと気に入らないんだ。
A: いくら彼とそりが合わないからといっても、全く無視するのもよくないよ。
B: どうも気があわないから、口を聴こうと思っても、話すことないよ。
注釈
「そりが合わない」原意是指刀与鞘不配套,不合适.由此引申指相互脾气不合,合不来.汉语为"合不来","不投缘","不对脾气".[そりが合う]与其相反,指"情投意合","投缘","对脾气","合得来".
例文
1.夫婦のそりが合わず、けんかが絶えない。
2.性格が違うせいか、あの人とはどうもそりが合わない。
「月とすっぽん」
A: この島の住民の生活はひどいね。
B: ええ、本当にひどいね。内陸とは月とすっぽんほど違っているね。
A: ええ、来て見ないとともに信じられないね。
B: そうね。
注釈
「月とすっぽん」中的[すっぽん]是"鳖,甲鱼,王八."其贝壳虽也近于圆形,但却无法与明月相比.[月とすっぽん]比喻大相径庭的两种事物.汉语可译作"天壤之别","大相径庭"事业时常先明示不好的一方.[提灯に釣り鐘]与之同义.
例文
1.兄は真面目で勉強家、妹はのんきで怠け者。あの二人は実の兄弟なのに、月とすっぽんほど違う。
2.あなたって、あのおじいちゃんの孫にしちゃ、程度がおちるはね...手紙だって誤字だらけで、おじいさんの手紙のすばらしさに比べたら、月とすっぽんよ。
「二つ返事」
A: あの話、彼に頼んで見てくれた。
B: ああ、二つ返事だったよ。
A: よかった、これで安心だね。
C: ね、ね、あれって、何の話?
A,B: それは内緒。
C: ...
「注釈」
日语中回答对方的话时常用「「はい],[二つ返事」则是指象连应两声,「はい,はい]一样,对他人所说的话或请求立刻答应下来.汉语可译作"二话没说","满口应承","立刻应允"等等,与此相反,[]则表示暧昧,含糊的回答.
例文
1. 二つ返事で承知した。
2. 二つ返事で引き受けた。
「馬鹿にならない」
A: 他に何か用事はないの?
B: まあ。
A: じゃ、切るぜ。電話代が馬鹿にならないからな。
B: 待てよ。
A: (無言)
B: 声が聞きたいだけだけど。
注釈
「馬鹿にならない」表示不可等闲视之.「馬鹿にしてはいけない」与此惯用句同意.哈于可译作"不可轻视","不能小看".「馬鹿にする」与其意思相反,意思是"轻视","小看","瞧不起"
例文
1. 子供だからといって馬鹿にならない。
2. この頃はタバコ代も馬鹿にならない。
「山をかける」
(試験の後の会話)
A: どうだった?
B: ああ、山をかけてひどい結果になっちゃったわ。
A: あ、ほんと。教科書のどの辺がでると思ったの。
B: 本文から出ると思ったけど、まさか補文からも出るとは思わなかった。
「注釈」
「山をかける」在本会话文中是指推测考试等可能出的题目而进行准备,与汉语中的"押题"同义.另外,「山をかける」还有(对对方的言行)做大体估计;(投机性)冒险押宝;拐弯抹角地套问,刺探等意.
例文
1.試験の範囲が広いので山をかけて勉強したけど、外れてしまった。
2.今日のテストは山をかけたが、残念ながら外れて、あまりよくできなかった。
3.試験では平安時代が中心に出るだろうと私は山をかけたが、外れた。
「身を入れて」
(会社で上司と部下の会話)
A: 君、この計算、また間違ってるよ。
B: あっ、申し訳ございません。すぐやり直します。
A: 毎日デートするのもいいけど、もっと身を入れて仕事をしてくれないと困るね。
「注釈」
「身を入れて」原义是"将全部精力投入工作"等.常用于比喻一丝不苟,全心全意的工作或热中于某事而忘我等等.哈于可译作"专心致志","一心一意","全心全意"等等.
「身が入る」与之义相近.
例文
1.もう一時半じゃないか、つい話しに身を入れすぎて、時のたつのを忘れていた。
2.高校三年生の時に勉強に「身を入れないと、大学に入れませんよ。
3.もっと仕事に「身を入れなくては。そんなやる気ガないことでどうするんだ。
「金がものを言う」
A: 金があるといって、必ず子も幸せだとは限らないよ。
B: 金がものを言う世の中で、金さえあれば何でも手に入ると思うけどなあ。
A: そんなことないよ。人と人との本当の結びつき、心と心との触れ合いは金で買うことはできないよ。
B: ずいぶん難しいこと言うなあ。僕に分からないよ。
「注釈」
「金画ものを言う」愿意是钱能说话,能打开局面。「ものを言う」即能说话。比喻钱的威力极大。汉语的“钱能通神”,“金钱万能”,“有钱好说话,无钱话不灵”等与之同义。
例文
1. 金がものを言う世の中になってしまった。
2. すべて金が物を言う世の中、選挙にも金脈が必要だ。
3. あんな親しかった兄弟も社会に出たら、金が物を言うだけの間柄に変わろうとは夢にも思わなかった。
「肩を持つ」
A: 私と妹がけんかすると、兄はいつも妹の肩をもつの。
B: 私の兄も同じ。いつも妹の味方ばかりするの。
A: ほんとに頭にくるね
B: しょうがないわね。
「注釈」
「肩を持つ」也是日语一个常用的惯用句.「肩」是指肩膀,「持つ」是拿.
作为惯用句,它表示偏袒争执不下的双方中的一方.汉语可译作"偏袒","袒护",
"撑腰","支持"等.使用时以「XXXの肩を持つ」的形式.
例文
1. 彼女の肩を持つわけではないが、どうも君の意見に賛成できない。
2. あの人は野党議員のくせに、妙に与党の肩を持つ発言をするね。
3. 君はいやにあの男の肩を持つね。
「両手に花」
A: 真由美さんの作文、優秀賞をいただいたそうだ。
B: ほんとに、あの作文はよく書けていたもの。
B: この間の自画像も大賞に決まったようだね。
A: そうね。真由美さんは、まったく両手に花だね。
「注釈」
「両手に花」是指两件好事一起到来.汉语译作"双喜临们","好事成双"等.此成语除形容一般的两件喜事同时到来之外,还常指一个男子周围有两个或是多个美貌女所包围之意.
例文
1. 新大関は優勝と結婚と、まさに両手に花で得意満面だ。
2. 美人二人を連れて、両手に花の男性が楽しそうに飲んでいる。
3. 彼がうらやましいよ、美人の奥さんに、恵まれた仕事と、両手に花だからね。
Ageha123- 区长
- 帖子数 : 407
位置 : 广东省
注册日期 : 07-11-20
咖啡族
经验值:
(500/1000)
冰冻咖啡族: 咖啡主帅
活跃值:
(300/500)
您在这个论坛的权限:
您不能在这个论坛回复主题