冰冻咖啡日语
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

日本語成語(2)

向下

日本語成語(2) Empty 日本語成語(2)

帖子 由 Ageha123 周四 十二月 13, 2007 9:04 am

「そりが合わない」

A: 彼とは全然口きかないね。

B: 僕、彼のこと気に入らないんだ。

A: いくら彼とそりが合わないからといっても、全く無視するのもよくないよ。

B: どうも気があわないから、口を聴こうと思っても、話すことないよ。

注釈

「そりが合わない」原意是指刀与鞘不配套,不合适.由此引申指相互脾气不合,合不来.汉语为"合不来","不投","不脾气".[そりが合う]与其相反,指"情投意合","投","脾气","合得来".

例文

1.夫婦のそりが合わず、けんかが絶えない。

2.性格が違うせいか、あの人とはどうもそりが合わない。



「月とすっぽん」

A: この島の住民の生活はひどいね。

B: ええ、本当にひどいね。内陸とは月とすっぽんほど違っているね。

A: ええ、来て見ないとともに信じられないね。

B: そうね。

注釈

「月とすっぽん」中的[すっぽん]是",甲,王八."其也近于形,但却无法与明月相比.[月とすっぽん]比大相径庭的两事物.汉语作"天壤之","大相径庭"事业时常先明示不好的一方.[提灯に釣り鐘]与之同.

例文

1.兄は真面目で勉強家、妹はのんきで怠け者。あの二人は実の兄弟なのに、月とすっぽんほど違う。



2.あなたって、あのおじいちゃんの孫にしちゃ、程度がおちるはね...手紙だって誤字だらけで、おじいさんの手紙のすばらしさに比べたら、月とすっぽんよ。



「二つ返事」

A: あの話、彼に頼んで見てくれた。

B: ああ、二つ返事だったよ。

A: よかった、これで安心だね。

C: ね、ね、あれって、何の話?

A,B: それは内緒。

C: ...

「注釈」

中回答方的话时常用「「はい],[二つ返事」是指象连应两声,「はい,はい]一,他人所求立刻答下来.汉语作"二","承","立刻允"等等,与此相反,[]表示昧,含糊的回答.

例文

1. 二つ返事で承知した。

2. 二つ返事で引き受けた。



「馬鹿にならない」

A: 他に何か用事はないの?

B: まあ。

A: じゃ、切るぜ。電話代が馬鹿にならないからな。

B: 待てよ。

A: (無言)

B: 声が聞きたいだけだけど。

注釈

「馬鹿にならない」表示不可等闲视之.「馬鹿にしてはいけない」与此用句同意.哈于可作"不可轻视","不能小看".「馬鹿にする」与其意思相反,意思是"轻视","小看","瞧不起"

例文

1. 子供だからといって馬鹿にならない。

2. この頃はタバコ代も馬鹿にならない。



「山をかける」

(試験の後の会話)

A: どうだった?

B: ああ、山をかけてひどい結果になっちゃったわ。

A: あ、ほんと。教科書のどの辺がでると思ったの。

B: 本文から出ると思ったけど、まさか補文からも出るとは思わなかった。

「注釈」

「山をかける」在本会文中是指推等可能出的目而行准,与汉语中的"押"同.另外,「山をかける」有(对对方的言行)做大体估;(投机性)冒押宝;拐弯抹角地套,刺探等意.

例文

1.試験の範囲が広いので山をかけて勉強したけど、外れてしまった。

2.今日のテストは山をかけたが、残念ながら外れて、あまりよくできなかった。



3.試験では平安時代が中心に出るだろうと私は山をかけたが、外れた。



「身を入れて」

(会社で上司と部下の会話)
A: 君、この計算、また間違ってるよ。
B: あっ、申し訳ございません。すぐやり直します。
A: 毎日デートするのもいいけど、もっと身を入れて仕事をしてくれないと困るね。


「注釈」
「身を入れて」原
是"将全部精力投入工作"等.常用于比不苟,全心全意的工作或中于某事而忘我等等.哈于可作"心致志","一心一意","全心全意"等等.

「身が入る」与之相近.

例文
1.もう一時半じゃないか、つい話しに身を入れすぎて、時のたつのを忘れていた。


2.高校三年生の時に勉強に「身を入れないと、大学に入れませんよ。

3.もっと仕事に「身を入れなくては。そんなやる気ガないことでどうするんだ。



「金がものを言う」

A: 金があるといって、必ず子も幸せだとは限らないよ。
B: 金がものを言う世の中で、金さえあれば何でも手に入ると思うけどなあ。
A: そんなことないよ。人と人との本当の結びつき、心と心との触れ合いは金で買うことはできないよ。
B: ずいぶん難しいこと言うなあ。僕に分からないよ。


「注釈」
「金画ものを言う」愿意是
说话,能打局面。「ものを言う」即能说话喻钱的威力极大。汉语能通神万能说话,无钱话不灵等与之同

例文
1. 金がものを言う世の中になってしまった。


2. すべて金が物を言う世の中、選挙にも金脈が必要だ。

3. あんな親しかった兄弟も社会に出たら、金が物を言うだけの間柄に変わろうとは夢にも思わなかった。



「肩を持つ」

A: 私と妹がけんかすると、兄はいつも妹の肩をもつの。
B: 私の兄も同じ。いつも妹の味方ばかりするの。
A: ほんとに頭にくるね
B: しょうがないわね。
「注釈」


「肩を持つ」也是日一个常用的用句.「肩」是指肩膀,「持つ」是拿.
为惯用句,它表示偏袒争不下的双方中的一方.汉语作"偏袒","袒",
"撑腰","支持"等.使用
以「XXXの肩を持つ」的形式.

例文
1. 彼女の肩を持つわけではないが、どうも君の意見に賛成できない。


2. あの人は野党議員のくせに、妙に与党の肩を持つ発言をするね。

3. 君はいやにあの男の肩を持つね。



「両手に花」

A: 真由美さんの作文、優秀賞をいただいたそうだ。
B: ほんとに、あの作文はよく書けていたもの。
B: この間の自画像も大賞に決まったようだね。
A: そうね。真由美さんは、まったく両手に花だね。
「注釈」
「両手に花」是指两件好事一起到来.
汉语译作"双喜临们","好事成双"等.此成除形容一般的两件喜事同到来之外,常指一个男子周有两个或是多个美貌女所包之意.
例文


1. 新大関は優勝と結婚と、まさに両手に花で得意満面だ。

2. 美人二人を連れて、両手に花の男性が楽しそうに飲んでいる。

3. 彼がうらやましいよ、美人の奥さんに、恵まれた仕事と、両手に花だからね。
Ageha123
Ageha123
区长

帖子数 : 407
位置 : 广东省
注册日期 : 07-11-20

咖啡族
经验值:
日本語成語(2) Left_bar_bleue500/1000日本語成語(2) Empty_bar_bleue  (500/1000)
冰冻咖啡族: 咖啡主帅
活跃值:
日本語成語(2) Left_bar_bleue300/500日本語成語(2) Empty_bar_bleue  (300/500)

返回页首 向下

返回页首


 
您在这个论坛的权限:
不能在这个论坛回复主题