拟声、似音、隔岸听象鸣
拟声、似音、隔岸听象鸣
在英语里“象鸣声”是“trumpet”这只能说是讲英语的人对大象鸣声的描述,而别的语言又是不同的说法,但也有相似或共同之处。拟声词也叫象声词,这种词在文学作品里随处可见,可说是按需而就。本文试就同一词义的中、英、日等不同语种的拟声词进行探讨。
在汉语和英语里拟声词相似之处还是很多的,日语的拟声词似乎更多。
1. 拟声词的语种差异
在日语里,同一词义的拟声词可以有好几个“版本”。如,描述钟声的“当当”就有:かんかん(kankan)、がんがん(gangan)、じゃんじゃん(zyanzyan)等等。词义“哗啦”对应的日语就更多了,有描写波浪拍击船帮的“ひたひた(hitahita)”,有哗啦地洗菜或哗啦哗啦地趟水过河的“ざぶざぶ(zabuzabu)”,有在水坑里啪嚓啪嚓地走的“ばちゃばちゃ(bacyabacya)”,有哗啦哗啦洗衣或小孩哗啦哗啦地玩水的“じゃぶじゃぶ(zyabuzyabu)”,有哗啦哗啦地撩水的“ぽちゃぽちゃ(pacyapacya)”,有推着的东西哗啦一下子掉下来的“がらがら(garagara)”,还有堆着的石头哗啦一声塌下来的“がらりと(gararito)”等等。在英语里“哗啦”写作“crash”或“clank”,而“当啷”一词就写成“clank clang”,那么这“clank”既代表前者,又代表着后者的一部分岂不是太随意了吗?再看“丁零当啷”一词,其相应的英文是“jingle jangle或cling-clang”,日语是“がちんがちん”。这同一词义的三种文字读起来最响亮的还是汉语的“丁零当啷”,“dinglingdanglang”既朗朗上口、押韵,又不呆版,试比较如下:
汉语拼音:dinglingdanglang
日语罗马拼音:gacingacin
英语:jingle jangle或cling-clang
从比较可以看出日语的“g…g…”与英语的“j…j…或c…-c…”都不如汉语的“d…l…d…l…”。“丁与当”虽然是同一个声母,可它们毕竟是两个字,而且韵母也不同。从jingle jangle与cling-clang来看,英语拟声词也讲究“词的内在变化”,这与日语的“かんかん(当当)”或“ひたひた(哗啦)”等几乎都是重复音节词不同。当然,“丁零当啷”可以随意组合成:“丁丁当当”或“丁当丁当”,“哗啦”也可以变成“稀里哗啦”,只是意思不同或修辞效果不一样。同样,日语里那么多有着“哗啦”词义的拟声词也不是描述一样的状态或类似的场景,与汉语不同的是在日语里这类词绝对不可能拆分或随意组合,如把“かんかん”变成“かかんん”, 将“ざぶざぶ”写成“ざざぶぶ”或插入别的音节组成新词都是不可能的。
2. 拟声词的共同点
从以上的例子来看,不同语种而同一个词义的拟声词几乎没有相似的音素,但有些拟声词在汉语和日语里都能找到类似读音的,如,哭笑声、风声、动物叫声等,试举例如下:
汉语:哇哇、嘿嘿、沙沙、刷刷、咩咩、哞哞、喵、喔喔、汪汪、嘎嘎
日语:わあわあ(waawaa)、へへ(hehe)、さわさわ(sawasawa)、さらさら(sarasara)、めいめい(meimei)、にやお(niyao)、こけこっこう(kokekoqkou)、わんわん(wanwan)、があがあ(gaagaa)
这方面的词,汉语与英语最“对上号”的恐怕就是猫叫声“喵”了,无论是“mew,miaow,miau,meow,还是meou”。在中译英里有些拟声词是写成拼音直接借入的,如:And so his “wang,wang,si,si” sounded to the bull like the greetings of a gentle, lovable, and familiar friend, to which it naturally yielded happily.(这样,他的“汪、汪、斯、斯”的声音,在牛听起来成了温和可爱的熟人的招呼,自然乐于顺从了。)
——周立波《山乡巨变》
在方言里拟声词更多,更生动,如果把它们也吸收进来,拟声词还会更加多姿多彩,比如,温州话里形容鞭炮声的“buonpa”,模仿锯木头声音的“dzrigugagu”,炒菜声——tsritsri,蚊子——wuewue响,搬东西——gonggong响等等。有些词也可以用日语假名拼写,读起来有时候效果会更还,如“鞭炮声”——ぶおんぱ,锅盖碰擦声——ぺぺ等。拟声词在读音上的共同点还是不少的,借用也是一种方法,这样的方法可使译作更加生动,又保留原作的风韵,借用的方法也适合于原创作品。其实,拟声词造字方法在不同的语言之间是互相影响的。
结语:
拟声词的语种差异及共同点可见一斑。拟声词有语种差异,又有其共同的地方,拟声词的语种差异组成拟声词的多样性,而其共同点也显示着不同语言的相同之处。
在汉语和英语里拟声词相似之处还是很多的,日语的拟声词似乎更多。
1. 拟声词的语种差异
在日语里,同一词义的拟声词可以有好几个“版本”。如,描述钟声的“当当”就有:かんかん(kankan)、がんがん(gangan)、じゃんじゃん(zyanzyan)等等。词义“哗啦”对应的日语就更多了,有描写波浪拍击船帮的“ひたひた(hitahita)”,有哗啦地洗菜或哗啦哗啦地趟水过河的“ざぶざぶ(zabuzabu)”,有在水坑里啪嚓啪嚓地走的“ばちゃばちゃ(bacyabacya)”,有哗啦哗啦洗衣或小孩哗啦哗啦地玩水的“じゃぶじゃぶ(zyabuzyabu)”,有哗啦哗啦地撩水的“ぽちゃぽちゃ(pacyapacya)”,有推着的东西哗啦一下子掉下来的“がらがら(garagara)”,还有堆着的石头哗啦一声塌下来的“がらりと(gararito)”等等。在英语里“哗啦”写作“crash”或“clank”,而“当啷”一词就写成“clank clang”,那么这“clank”既代表前者,又代表着后者的一部分岂不是太随意了吗?再看“丁零当啷”一词,其相应的英文是“jingle jangle或cling-clang”,日语是“がちんがちん”。这同一词义的三种文字读起来最响亮的还是汉语的“丁零当啷”,“dinglingdanglang”既朗朗上口、押韵,又不呆版,试比较如下:
汉语拼音:dinglingdanglang
日语罗马拼音:gacingacin
英语:jingle jangle或cling-clang
从比较可以看出日语的“g…g…”与英语的“j…j…或c…-c…”都不如汉语的“d…l…d…l…”。“丁与当”虽然是同一个声母,可它们毕竟是两个字,而且韵母也不同。从jingle jangle与cling-clang来看,英语拟声词也讲究“词的内在变化”,这与日语的“かんかん(当当)”或“ひたひた(哗啦)”等几乎都是重复音节词不同。当然,“丁零当啷”可以随意组合成:“丁丁当当”或“丁当丁当”,“哗啦”也可以变成“稀里哗啦”,只是意思不同或修辞效果不一样。同样,日语里那么多有着“哗啦”词义的拟声词也不是描述一样的状态或类似的场景,与汉语不同的是在日语里这类词绝对不可能拆分或随意组合,如把“かんかん”变成“かかんん”, 将“ざぶざぶ”写成“ざざぶぶ”或插入别的音节组成新词都是不可能的。
2. 拟声词的共同点
从以上的例子来看,不同语种而同一个词义的拟声词几乎没有相似的音素,但有些拟声词在汉语和日语里都能找到类似读音的,如,哭笑声、风声、动物叫声等,试举例如下:
汉语:哇哇、嘿嘿、沙沙、刷刷、咩咩、哞哞、喵、喔喔、汪汪、嘎嘎
日语:わあわあ(waawaa)、へへ(hehe)、さわさわ(sawasawa)、さらさら(sarasara)、めいめい(meimei)、にやお(niyao)、こけこっこう(kokekoqkou)、わんわん(wanwan)、があがあ(gaagaa)
这方面的词,汉语与英语最“对上号”的恐怕就是猫叫声“喵”了,无论是“mew,miaow,miau,meow,还是meou”。在中译英里有些拟声词是写成拼音直接借入的,如:And so his “wang,wang,si,si” sounded to the bull like the greetings of a gentle, lovable, and familiar friend, to which it naturally yielded happily.(这样,他的“汪、汪、斯、斯”的声音,在牛听起来成了温和可爱的熟人的招呼,自然乐于顺从了。)
——周立波《山乡巨变》
在方言里拟声词更多,更生动,如果把它们也吸收进来,拟声词还会更加多姿多彩,比如,温州话里形容鞭炮声的“buonpa”,模仿锯木头声音的“dzrigugagu”,炒菜声——tsritsri,蚊子——wuewue响,搬东西——gonggong响等等。有些词也可以用日语假名拼写,读起来有时候效果会更还,如“鞭炮声”——ぶおんぱ,锅盖碰擦声——ぺぺ等。拟声词在读音上的共同点还是不少的,借用也是一种方法,这样的方法可使译作更加生动,又保留原作的风韵,借用的方法也适合于原创作品。其实,拟声词造字方法在不同的语言之间是互相影响的。
结语:
拟声词的语种差异及共同点可见一斑。拟声词有语种差异,又有其共同的地方,拟声词的语种差异组成拟声词的多样性,而其共同点也显示着不同语言的相同之处。
Ageha123- 区长
- 帖子数 : 407
位置 : 广东省
注册日期 : 07-11-20
咖啡族
经验值:
(500/1000)
冰冻咖啡族: 咖啡主帅
活跃值:
(300/500)
您在这个论坛的权限:
您不能在这个论坛回复主题